Frases del escritor

Filosofía clásica y existencial en torno a la Literatura... Un camino de reflexiones y letras para encontrarnos.
Instagram:@ernestomarrero / Facebook: Ernesto Marrero Ramírez

viernes, 21 de noviembre de 2025

Arqueólogo del Ser



Soy un grano en la arena del universo...

una gota en el mar de la incertidumbre,

laberinto de espejos

donde habitan lámparas y sombras

pasadizos, cuerdas y ventanas.

—Un libro que se escribe con el tiempo—


Soy un nombre, un apellido...

raíces, espinas y frutos de una familia.

El título de una profesión,

un hobby, religión o cargo.

—Antifaces y apodos de una sociedad—


Soy arqueólogo de tumbas profundas...

pensamiento, verso o criterio

que se opone a las mentiras y a los vicios.

—Incienso milenario que emana justicia—


Soy un caminante errabundo...

ojo testigo que observa su impermanencia,

el delgado hilo de las Moiras.

—Montañista que escala descalzo

hacia la cima de la conciencia—


Soy posibilidad, huella, experiencia...

una lágrima en un recuerdo o tal vez una sonrisa.

    —Fragmentos de un sueño

        que intenta despertar—

viernes, 14 de noviembre de 2025

Poema "Lecciones" traducido a Inglés

 





LESSONS

 

I have walked paths of uncertainty

where the stones are daggers.

Life, teacher of hard times,

instructs me with every class, with every lesson

 

I have felt the cold win of ignorance,

the fury of the tongues of ice

the hypocritical toxin of false verbs

the deadly breath of injustice

the gunpowder voices of authoritarianism

and the loneliness that plays with disillusionment

 

The hits that life has given me

are drinks that make drunk my soul,

symbols that I must decipher

in the short Journey of my existence

 

I accept the floods that inundate my dreams

the smoky days, the moonless nights.

Each experience is a brushstroke on my handkerchief,

colors of pain, lines of growth

 

Now I try to see a gift in the wounds,

like a path that reflects in my mind

and leads me to the sage of the mountain,

to the hermit of that remembered book

that still hides in my subconscious

 

I learn to loose the heavy chains of the anxious attachments,

to transmute suffering into the future,

like an alchemist of emotions.

Because in the acceptance lies the peace,

and in every challenge, a new summit to climb

 

 

LECCIONES

 

He caminado veredas de incertidumbre

donde las piedras son puñales.

La vida, maestra de tiempos duros,

me instruye con cada clase, con cada lección

 

He sentido el frío viento de la ignorancia,

el furor por las lenguas de hielo

la hipócrita toxina del falso verbo

el aliento mortal de la injusticia

las voces de pólvora del autoritarismo

y la soledad, que juega con la desilusión

 

Los golpes que la vida me ha otorgado

son tragos que embriagan mi alma,

símbolos que debo descifrar

en el corto periplo de mi existencia

 

Acepto los diluvios que inundan mis sueños

los días de humo, las noches sin luna.

Cada experiencia es un pincelazo en mi lienzo,

colores de dolor, trazos de crecimiento

 

Ahora intento ver un regalo en las heridas,

como un sendero que se refleja en mi mente

y me conduce al Sabio de la Montaña,

al ermitaño de aquel recordado libro

que aún se esconde en mi inconsciente

 

Aprendo a soltar las macizas cadenas del apego

a transmutar el sufrimiento en porvenir,

como un alquimista den emociones.

Porque en la aceptación mora la paz

y en cada desafío, una nueva cima que escalar

 

Traducido por: Prof. Richard Bello

martes, 30 de septiembre de 2025

Poema "Senderista". Versión bilingüe, francés-español

 



Randonneur


Tel un voyageur éphémère et errant

je parcours les sentiers de la nature.

Mes pas s’entrelacent aux murmures du vent

et mes yeux, fenêtres sur le monde,

contemplent la clarté des rivières

et la majesté des montagnes.

En quête de sens profonds

je deviens un vers complexe

un poème cosmique

un personnage des forêts ancestrales.

Et ainsi, entre sommets, ravins et précipices,

je tisse la trame de mon existence…

Une énigme où la nature et l’être

s’étreignent avec passion et mystère


Traducido por: Justine Temeyissa

Antología poética Francés - Español: El grito de Gaïa

Portal literario: La casa que soy



Senderista

 

Como viajero efímero y errante

recorro senderos de la naturaleza.

Mis huellas se entrelazan con los suspiros del viento

y mis ojos, ventanas hacia el mundo,

contemplan la claridad de los ríos

y la majestuosidad de las montañas.

En la búsqueda de significados profundos

me convierto en complejo verso,

en un poema cósmico

en un personaje de bosques ancestrales.

Y así, entre cumbres, cañadas y precipicios

voy tejiendo la trama de mi existencia…

Un enigma en el que la naturaleza y el ser

se abrazan con pasión y misterio


De mi poemario: "Fragmentos de impermenencia"




lunes, 29 de septiembre de 2025

POEMA: "LA VOZ DE LA CONCIENCIA". VERSIÓN BILINGÜE, INGLÉS-ESPAÑOL



The voice of conscience


I have seen you today, my friend!

toasting with the cup of selfishness

drinking vanity

and getting drunk with arrogance.

  

I have seen you today, my friend!

walking along the path of lust

ruining feeling whit each step

killing illusions with each step.

 

I have seen you today, my friend!

playing with the Wheel of life

believing you’re a man when you are just a kid

believing you’re God when you are a man.

 

Dear friend… Which mirror have you looked at?

that you affect being a King

when you think like a slave

Do you think you have a kingdom?... Yes

but made of san and salt,

that vanishes with the wind when you talk,

and is swept out by the tide of your acts.

 

Dear friend… think you are a passenger

of the life on the earth’s plane,

that sooner or later you’ll have to leave

and a conscience is waiting for you to judge you.

Remember… as you judge, you Will be judged...

that is the law of the life, my friend.

Today, I have seen you.

Tomorrow… you will see me.

 

Book of poems: Secret Passages of the Soul

Translation: Virginia Casulo

Daily Journal (September 2007)

 


La voz de la Conciencia

 

¡Hoy te he visto amigo!

brindando con la copa del egoísmo.

Bebiendo vanidad

y embriagándote de orgullo.

 

¡Hoy te he visto amigo!

caminando por el sendero de la lujuria

con cada paso destrozando sentimientos

con cada paso matando ilusiones.

 

¡Hoy te he visto amigo!

jugando con la ruleta de la vida.

Creyéndote hombre cuando eres niño

creyéndote Dios cuando eres hombre.

 

Amigo...¿En qué espejo te has mirado?

que aparentas ser un rey

cuando piensas como esclavo.

¿Piensas que tienes un reino?... Sí

pero hecho de arena y sal,

que se desvanece con el viento cuando hablas,

y lo arrastra la marea de tus actos.

 

Amigo... Piensa que eres pasajero

del avión de la vida terrenal,

que tarde o temprano tendrás que partir

y te espera una conciencia para juzgarte.

Recuerda... Como juzgáis seréis juzgado...

es la ley de la vida, Amigo.

Hoy te he visto a ti.

Mañana... tú me veras.

 

Del poemario: Pasajes secretos del alma

 

lunes, 22 de septiembre de 2025

Poema "Pasaje nocturno". Versión bilingüe, francés-español


 


Passage nocturne

Les ombres de la nuit brûlent aux côtés des étoiles.

Je vois les lucioles scintiller dans la pénombre

et la lune dionysiaque projeter son parfum fou.

J’entends le murmure des souvenirs jaillir de la solitude

et le silence arrive pour enflammer ma poésie.

Ô, sable de l’univers qui illumines notre monde,

viens, répands sur mon front ta muse millénaire,

permets à ma plume de brûler les pores du papier

et d’y laisser l’empreinte… L’empreinte que seule

l’éternelle nuit peut léguer au poète.


Pasaje nocturno

Las sombras de la noche arden junto a las estrellas.

Veo las luciérnagas centellear en la penumbra

y la luna dionisíaca proyectar su loco perfume.

Oigo el murmullo de los recuerdos manar de la soledad

y llega el silencio para encender mi poesía.

¡Oh!, arena del universo que iluminas nuestro mundo

ven, derrama sobre mi frente tu milenaria musa,

permite que mi pluma queme los poros del papel

y deje impresa la huella… La huella que solo

la eterna noche puede legar en el poeta


Traducido por: Justine Temeyissa

Antología poética Francés - Español: El grito de Gaïa

Portal literario: La casa que soy

 



jueves, 4 de septiembre de 2025

El Edén de la incertidumbre

 



Un libro se alza con el tiempo

y una hoja blanca espera las letras del día.

Somos chispas arrojadas al viento cósmico,

sin manual, sin mapa, sin señal

solo con la brújula interna de la intuición 

 

Nacemos con un llanto, una puerta que se abre

al Edén de la incertidumbre.

Pequeñas manos se aferran al aire,

buscan un asidero, un eco familiar

que resuene en la vasta melodía del mundo

 

Anhelamos el hilo de Ariadna,

la secuencia oculta de este complejo manuscrito

... páginas talladas en una lengua desconocida 

 

¿Existe una clave para este acertijo?

¿O es belleza inherente que no posee solución?

 

Nos aferramos a la luz, a las risas, a los abrazos 

que, como cometas centelleantes,

iluminan por un instante la noche de la vida

 

Construimos puentes sobre acantilados 

y lanzamos cuerdas con la esperanza

de alcanzar una orilla que quizás no existe

 

La muerte, puerta secreta

idéntica a la del nacer

conduce hacia un silencio diferente.

Línea que se desvanece en el horizonte,

melodía etérea que se apaga

... deja el murmullo del recuerdo

 

¿Es el final del enigma, o simplemente el comienzo de otro?


Somos navegantes sin puerto conocido,

navegantes que buscan la tierra de la Verdad

en un océano de misterios... 

Un oceano que esconde los secretos del corazón

 

La verdad, niebla densa que se cierne sobre el valle,

presente perceptible, pero siempre inalcanzable.

Y en ese vaivén de no-saber y no-entender

encontramos la grandeza en la propia búsqueda

 

El corazón, tambor en la oscuridad,

nos guía a través de sombras

hacia una luz desconocida

...hacia una infinita luz